Народная песня
Seven Drunken Nights, как это водится, уходит корнями в древность. Песня о жене, обманывающей мужа и называющей очевидные вещи, которые говорят о ее измене, чем-то совершенно абсурдным - старый шуточный сюжет.
Впервые мы со Скар услышали ее в исполнении группы The Dubliners (поет Ronnie Drew).
As I went home on Monday night
As drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door
Where my old horse should be
Well I called me wife and I said to her
Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door
Where my old horse should be.
Oh you're drunk youre drunk
You silly old fool still you cannot see
That's a lovely sow
That me mother sent to me
Well it's many a day I've travelled
A hundred miles or more
But a saddle on a sow
Sure I never saw before.
And as I went home on Tuesday night
As drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door
Where my old coat should be
Well I called me wife and I said to her
Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door
Where my old coat should be.
Oh you're drunk you're drunk
You silly old fool still you cannot see
That's a wollen blanket
That me mother sent to me
Well it's many a day I've travelled
A hundred miles or more
But buttons on a blanket
Sure I never saw before.
And as I went home on Wednesday night
As drunk as drunk could be
I saw a pipe upon the chair
Where my old pipe should be
Well I called me wife and I said to her
Will you kindly tell to me
Who owns that pipe upon the chair
Where my old pipe should be.
Oh you're drunk you're drunk
You silly old fool still you cannot see
That's a lovely tin whistle
That me mother sent to me
Well it's many a day I've travelled
A hundred miles or more
But tobacco in a tin whistle
Sure I never saw before.
And as I went home on Thursday night
As drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed
Where my old boots should be
Well I called me wife and I said to her
Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed
Where my old boots should be.
Oh you're drunk you're drunk
You silly old fool still you cannot see
They're two lovely geranium pots
Me mother sent to me
Well it's many a day I've travelled
A hundred miles or more
But laces in geranium pots
I never saw before.
And as I went home on Friday night
As drunk as drunk could be
I saw a head upon the bed
Where my old head should be
Well I called me wife and I said to her
Will you kindly tell to me
Who owns that head upon the bed
Where me old head should be.
Oh you're drunk you're drunk
You silly old fool
Still you cannot see
That's a baby boy that me mother sent to me
Well it's many a day I've travelled
A hundred miles or more
But a baby boy with whiskers on
Sure I never saw before.
А потом совершенно просто так я вдруг нашла эту песню у кучи совершенно разных людей разных времен! Баллада существовала и привлекала внимание собирателей и переводчиков, и ее след есть даже в русской литературе.
Во, у Пушкина - "Шотландская песня"
1826, 1985
ШОТЛАНДСКАЯ ПЕСНЯ
Воротился ночью мельник…
Жёнка, что за сапоги?
Ах, ты пьяница, бездельник,
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это вёдра. – Вёдра, право?
Ни во сне, ни наяву
Не видал до этих пор
я на вёдрах медных шпор.
Воротился ночью мельник…
- Жёнка, чей там вороной?
Ах, ты пьяница, бездельник,
Разве это вороной?
Одурел ты, право слово!
Это чёрная корова.
Так-то так. Но дело в том,
Что корова под седлом.
И кому на ум пришло
На неё надеть седло?
Воротился ночью мельник…
Жёнка, вроде наш сосед?
Ах, ты пьяница, бездельник,
Ляг проспись, какой сосед!?
Это девушка - монашка.
Издалече шла бедняжка.
- Чтоб сейчас мне лопнуть тут,
Разве думал я когда,
Что у девушек растут
И усы и борода!
И в сборнике "Шотландских баллад" издания Всемирной литературы - баллада в переводе Маршака (здесь, кстати, даже ритм оригинала сохранен)
С. Маршак
Баллада о мельнике и его жене
Вернулся мельник вечерком
На мельницу домой
И видит: конь под чепраком
Гуляет вороной.
- Хозяйка, кто сюда верхом
Приехал без меня?
Гуляет конь перед крыльцом,
Уздечкою звеня.
- Гуляет конь,
Ты говоришь?
- Гуляет,
Говорю!
- Звенит уздечкой,
Говоришь?
- Уздечкой,
Говорю!
- С ума ты спятил, старый плут,
Напился ты опять!
Гуляет пó двору свинья,
Что мне прислала мать.
- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Свинью прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Свиней немало я видал,
Со свиньями знаком,
Но никогда я не видал
Свиньи под чепраком!
2
Вернулся мельник вечерком,
Идет к своей жене
И видит новенький мундир
И шляпу на стене.
- Хозяйка, что за командир
Пожаловал в мой дом?
Зачем висит у нас мундир
И шляпа с галуном?
- Побойся Бога, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Мне одеяло и чепец
Вчера прислала мать!
- Чепец прислала,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- И одеяло,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Немало видел я, жена,
Чепцов и одеял,
Но золотого галуна,
На них я не видал!
3
Вернулся мельник вечерком,
Шагнул через порог
И видит пару щегольских
Начищенных сапог.
- Хозяйка, что за сапоги
Торчат из-под скамьи?
Свои я знаю сапоги,
А это не мои!
- Ты пьян как стелька, старый плут!
Иди скорее спать!
Стоят под лавкой два ведра,
Что мне прислала мать.
- Прислала мать,
Ты говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Прислала ведра,
Говоришь?
- Прислала,
Говорю!
- Немало ведер я видал
На свете до сих пор,
Но никогда я не видал
На ведрах медных шпор!
Вернулся мельник вечерком
На мельницу к себе
И вдруг увидел молодца
За пологом в избе.
- Хозяйка, что за чудеса!
Что вижу я сейчас?
Лежит мужчина молодой
За пологом у нас!
- Лежит мужчина, говоришь?
- Мужчина, говорю!
- Зачем лежит он, говоришь?
- Зачем, я говорю!
- Да что ты мелешь, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Ко мне на праздники сестру
Вчера прислала мать!
- Прислала мать, ты говоришь?
- Прислала, говорю!
- Сестру прислала, говоришь?
- Прислала, говорю!
Сестер немало я видал,
Но, право, до сих пор
Завитых пальцами усов
Не видел у сестер!
Есть еще американская версия песни, где вместо свиньи - корова.
Александр Ткачев исполняет такую версию, с названием
"Пьяный ковбой"Однажды я пришел домой, был пьян как стелька я.
Чужая лошадь во дворе, где быть должна моя.
Своей хорошенькой жене сказал с упреком я:
"Откуда это лошадь там, где быть должна моя?"
- А где ты видишь лошадь? - шел бы лучше спать,
Это дойная корова, что дала мне мать.
Объездил я весь белый свет, облазил все края -
Коровы дойной под седлом нигде не видел я!
Второй раз прихожу домой, и снова "в стельку" я.
Чужая шляпа на гвозде, где быть должна моя.
Своей хорошенькой жене сказал с упреком я:
"Откуда это шляпа там, где быть должна моя?"
- А где ты видишь шляпу? - шел бы лучше спать.
Это же ночной горшок, что принесла мне мать.
Объездил я весь белый свет, облазил все края -
Соломенный ночной горшок нигде не видел я!
На третий день пришел домой - был пьян как стелька я.
Гляжу - чужая пара брюк, где быть должна моя.
Своей хорошенькой жене сказал с упреком я:
"Откуда эта пара брюк, где быть должна моя?"
- А где ты видишь брюки? - шел бы лучше спать.
Это ж старое тряпье, что принесла мне мать.
Объездил я весь белый свет, облазил все края -
С застешкой "молния" тряпья не видел я друзья!
В четвертый раз пришел домой - был пьян как стелька я.
Гляжу - в кровати голова, где быть должна моя.
Своей хорошенькой жене сказал с упреком я:
"Откуда эта голова, где быть должна моя?"
- А где ты видишь голову? - шел бы лучше спать.
Это же кочан капусты, что дала мне мать.
Объездил я весь белый свет, облазил все края -
Но чтоб кочан с усами был! - нигде не видел я!
На пятый день пришел домой, и снова "в стельку" я.
Гляжу - в кровати дитятка, где быть должна моя!
Своей хорошенькой жене сказал с упреком я:
"Откуда эта дитятка, где быть должна моя?"
- А где ты видишь дитятку? - шел бы лучше спать,
Это старое полено, что дала мне мать.
Объездил я весь белый свет, облазил все края -
Но чтоб полено писало! - нигде не видел я!
Я тут подумала, независимо от версий и переводов, независимо от времен - в песне прикольная мысль выражена. То, что творится в семье пьяницы или этого мельника, абсурдно и неправильно, как свинья под седлом.